Psaume 101 (102) Domine, exaudi orationem meam, et clamor

1. Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.102:2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu’à toi; 101:1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.101:2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. 101:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ101:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω
2. 102:3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l’angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jour où je t’appelle, vite, réponds-moi! 101:3 Non avertas faciem tuam a me ; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. 101:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου
3. 102:4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; 101:4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. 101:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν
4. 102:5 battu comme l’herbe, mon cœur sèche et j’oublie de manger mon pain; 101:5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. 101:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου
5. 102:6 à force de crier ma plainte, ma peau s’est collée à mes os. 101:6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. 101:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου
6. 102:7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; 101:7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio. 101:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ
7. 102:8 je veille et je gémis, comme l’oiseau solitaire sur le toit; 101:8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. 101:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι
8. 102:9 tout le jour mes ennemis m’outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. 101:9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant : 101:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ’ ἐμοῦ ὤμνυον
9. 102:10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, 101:10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam ; 101:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
10. 102:11 devant ta colère et ta fureur, car tu m’as soulevé puis rejeté; 101:11 a facie iræ et indignationis tuæ, quia elevans allisisti me. 101:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με
11. 102:12 mes jours sont comme l’ombre qui décline, et moi comme l’herbe je sèche. 101:12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui. 101:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην
12. 102:13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d’âge en âge, mémoire de toi! 101:13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. 101:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
13. 102:14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l’heure est venue; 101:14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus ; 101:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός
14. 102:15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. 101:15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. 101:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν
15. 102:16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; 101:16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam ; 101:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου
16. 102:17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; 101:17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. 101:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
17. 102:18 il se tournera vers la prière du spolié, il n’aura pas méprisé sa prière. 101:18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. 101:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν
18. 102:19 On écrira ceci pour l’âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu 101:19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. 101:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον
19. 102:20 il s’est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, 101:20 Quia prospexit de excelso sancto suo, Dominus de cælo in terram aspexit ; 101:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
20. 102:21 afin d’écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, 101:21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interemptorum ; 101:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων
21. 102:22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, 101:22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem, 101:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ
22. 102:23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. 101:23 in conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino. 101:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ
23. 102:24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, 101:24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi : 101:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι
24. 102:25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d’âge en âge vont tes années. 101:25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. 101:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου
25. 102:26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; 101:26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. 101:26 κατ’ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
26. 102:27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s’usent, comme un habit qu’on change, tu les changes; 101:27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ; 101:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται
27. 102:28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. 101:28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. 101:28 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
28. 102:29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. 101:29 Filii servorum tuorum habitabunt ; et semen eorum in sæculum dirigetur. 101:29 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s