Psaume 31 (32) Beati quorum

1. De David. Poème. Heureux qui est absous de son péché, acquitté de sa faute! 31:1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 31:1 τῷ δαυιδ συνέσεως μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
2. Heureux l’homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l’esprit est sans fraude! 31:2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. 31:2 μακάριος ἀνήρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος
3. Je me taisais, et mes os se consumaient à rugir tout le jour; 31:3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 31:3 ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν
4. la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon cœur était changé en un chaume au plein feu de l’été. 31:4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua ; conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. 31:4 ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν διάψαλμα
5. Ma faute, je te l’ai fait connaître, je n’ai point caché mon tort; j’ai dit : J’irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute. 31:5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ; et tu remisisti impietatem peccati mei. 31:5 τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἶπα ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου διάψαλμα
6. Aussi chacun des tiens te prie à l’heure de l’angoisse. Que viennent à déborder les grandes eaux, elles ne peuvent l’atteindre. 31:6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. 31:6 ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν
7. Tu es pour moi un refuge, de l’angoisse tu me gardes, de chants de délivrance tu m’entoures. 31:7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. 31:7 σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με διάψαλμα
8. Je t’instruirai, je t’apprendrai la route à suivre, les yeux sur toi, je serai ton conseil. 31:8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ; firmabo super te oculos meos. 31:8 συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου
9. Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein qu’on s’avance pour le dompter, rien à faire pour qu’il s’approche de toi! 31:9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. 31:9 μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ
10. Nombreux sont les tourments pour l’impie; qui se fie en Yahvé, la grâce l’entoure. 31:10 Multa flagella peccatoris ; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. 31:10 πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει
11. Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les cœurs droits. 31:11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ; et gloriamini, omnes recti corde. 31:11 εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s