Psaume 106 (107) – Confitemini Domino, quoniam bonus

1. Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! 106:1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
2. Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu’il racheta de la main de l’oppresseur, 106:2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, 106:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ
3. qu’il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. 106:3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. 106:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης
4. Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d’une ville habitée; 106:4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt. 106:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον
5. ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. 106:5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. 106:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν
6. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, 106:6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ; 106:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς
7. acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. 106:7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. 106:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου
8. Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam! 106:8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 106:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
9. Il rassasia l’âme avide, l’âme affamée, il la combla de biens. 106:9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. 106:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
10. Habitants d’ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, 106:10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos, in mendicitate et ferro. 106:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ
11. pour avoir bravé l’ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, 106:11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. 106:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν
12. il ploya leur cœur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. 106:12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. 106:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν
13. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, 106:13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos. 106:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
14. il les tira de l’ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. 106:14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. 106:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν
15. Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam! 106:15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 106:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
16. Car il brisa les portes d’airain, les barres de fer, il les fracassa. 106:16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. 106:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν
17. Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, 106:17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum, propter injustitias enim suas humiliati sunt. 106:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν
18. tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. 106:18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. 106:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου
19. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. 106:19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos. 106:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς
20. Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. 106:20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. 106:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν
21. Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam! 106:21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus ; et mirabilia ejus filiis hominum. 106:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
22. Qu’ils sacrifient des sacrifices d’action de grâces, qu’ils répètent ses œuvres en chants de joie! 106:22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. 106:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει
23. Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; 106:23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, 106:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς
24. ceux-là ont vu les œuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. 106:24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. 106:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ
25. Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; 106:25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. 106:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς
26. montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; 106:26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat. 106:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο
27. tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. 106:27 Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius ; et omnis sapientia eorum devorata est. 106:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη
28. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. 106:28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos. 106:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
29. Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. 106:29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. 106:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς
30. Ils se réjouirent de les voir s’apaiser, il les mena jusqu’au port de leur désir. 106:30 Et lætati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. 106:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν
31. Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam! 106:31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus ; et mirabilia ejus filiis hominum. 106:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
32. Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, au conseil des anciens qu’ils le louent! 106:32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. 106:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν
33. Il changeait les fleuves en désert, et les sources d’eau en soif, 106:33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ; 106:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν
34. un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. 106:34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. 106:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ
35. Mais il changea le désert en nappe d’eau, une terre sèche en source d’eau; 106:35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. 106:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων
36. là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. 106:36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis ; 106:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
37. Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. 106:37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. 106:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος
38. Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. 106:38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit. 106:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν
39. Ils étaient diminués, défaillants, sous l’étreinte des maux et des peines; 106:39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. 106:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης
40. déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. 106:40 Effusa est contemptio super principes ; et errare fecit eos in invio, et non in via. 106:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ
41. Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; 106:41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. 106:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς
42. les cœurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. 106:42 Videbunt recti, et lætabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum. 106:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς
43. Est-il un sage? Qu’il observe ces choses et comprenne l’amour de Yahvé! 106:43 Quis sapiens et custodiet hæc ? et intelliget misericordias Domini ? 106:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s