Psaume 2 – Quare fremuerunt gentes,

French Jerusalem Bible Latin: Vulgata Clementina Greek OT: LXX [A] Accented
1. Pourquoi ces nations qui remuent, ces peuples qui murmurent en vain? Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
2. Des rois de la terre s’insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
3. «Faisons sauter leurs entraves, débarrassons-nous de leurs liens!» Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν
4. Celui qui siège dans les cieux s’en amuse, Yahvé les tourne en dérision. Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς
5. Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
6. «C’est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte.» Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus. ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
7. J’énoncerai le décret de Yahvé Il m’a dit : «Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te. διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
8. Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre; Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς
9. tu les briseras avec un sceptre de fer, comme vases de potier tu les casseras.» Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
10. Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre! Et nunc, reges, intelligite ; erudimini, qui judicatis terram. καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν
11. Servez Yahvé avec crainte, Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ
12. baisez ses pieds avec tremblement; qu’il se fâche, vous vous perdez en chemin d’un coup flambe sa colère. Heureux qui s’abrite en lui! Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.2:13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s