Psaume 21 (22) – Deus, Deus meus, respice in me

1. Du maître de chant. Sur »la biche de l’aurore.» Psaume. De David.22:2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! 21:1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.21:2 Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ? Longe a salute mea verba delictorum meorum. 21:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ δαυιδ21:2 ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου
2. 22:3 Mon Dieu, le jour j’appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. 21:3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ; et nocte, et non ad insipientiam mihi. 21:3 ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί
3. 22:4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d’Israël! 21:4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 21:4 σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος ισραηλ
4. 22:5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, 21:5 In te speraverunt patres nostri ; speraverunt, et liberasti eos. 21:5 ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς
5. 22:6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n’avaient pas honte. 21:6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ; in te speraverunt, et non sunt confusi. 21:6 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν
6. 22:7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, 21:7 Ego autem sum vermis, et non homo ; opprobrium hominum, et abjectio plebis. 21:7 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ
7. 22:8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête 21:8 Omnes videntes me deriserunt me ; locuti sunt labiis, et moverunt caput. 21:8 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν
8. 22:9 «Il s’est remis à Yahvé, qu’il le délivre! qu’il le libère, puisqu’il est son ami!» 21:9 Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum. 21:9 ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν
9. 22:10 C’est toi qui m’as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; 21:10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. 21:10 ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου
10. 22:11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c’est toi. 21:11 In te projectus sum ex utero ; de ventre matris meæ Deus meus es tu ; 21:11 ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ
11. 22:12 Ne sois pas loin : proche est l’angoisse, point de secours! 21:12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. 21:12 μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν
12. 22:13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m’encerclent; 21:13 Circumdederunt me vituli multi ; tauri pingues obsederunt me. 21:13 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με
13. 22:14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. 21:14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. 21:14 ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος
14. 22:15 Comme l’eau je m’écoule et tous mes os se disloquent; mon cœur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères; 21:15 Sicut aqua effusus sum ; et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. 21:15 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου
15. 22:16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans la poussière de la mort. 21:16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. 21:16 ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με
16. 22:17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m’entoure; comme pour déchiqueter mes mains et mes pieds. 21:17 Quoniam circumdederunt me canes multi ; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, 21:17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας
17. 22:18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; 21:18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. 21:18 ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με
18. 22:19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. 21:19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. 21:19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
19. 22:20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; 21:20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ; ad defensionem meam conspice. 21:20 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες
20. 22:21 délivre de l’épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; 21:21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. 21:21 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου
21. 22:22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. 21:22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. 21:22 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου
22. 22:23 J’annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai 21:23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ; in medio ecclesiæ laudabo te. 21:23 διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
23. 22:24 «Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d’Israël.» 21:24 Qui timetis Dominum, laudate eum ; universum semen Jacob, glorificate eum. 21:24 οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα ισραηλ
24. 22:25 Car il n’a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. 21:25 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis ; nec avertit faciem suam a me : et cum clamarem ad eum exaudivit me. 21:25 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου
25. 22:26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent. 21:26 Apud te laus mea in ecclesia magna ; vota mea reddam in conspectu timentium eum. 21:26 παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν
26. 22:27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent »que vive votre cœur à jamais!» 21:27 Edent pauperes, et saturabuntur ; et laudabunt Dominum qui requirunt eum ; vivent corda eorum in sæculum sæculi. 21:27 φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος
27. 22:28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui. 21:28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium ; 21:28 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν
28. 22:29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! 21:29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. 21:29 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν
29. 22:30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus, 21:30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. 21:30 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ
30. 22:31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges 21:31 Et anima mea illi vivet ; et semen meum serviet ipsi. 21:31 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη
31. 22:32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice il l’a faite! 21:32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ; et annuntiabunt cæli justitiam ejus, populo qui nascetur, quem fecit Dominus. 21:32 καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s