Psaume 38 (39) – Dixi : Custodiam vias meas

1. Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David.39:2 J’ai dit : «Je garderai ma route, sans laisser ma langue s’égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l’impie.» 38:1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.38:2 Dixi : Custodiam vias meas ; locutus sum in lingua mea : posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me. 38:1 εἰς τὸ τέλος τῷ ιδιθουν ᾠδὴ τῷ δαυιδ38:2 εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου
2. 39:3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s’exaspéra. 38:3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ; et dolor meus renovatus est. 38:3 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη
3. 39:4 Mon cœur brûlait en moi, à force d’y songer le feu flamba et ma langue vint à parler 38:4 Concaluit cor meum intra me ; et in meditatione mea exardescet ignis. 38:4 ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου
4. 39:5 «Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. 38:5 Locutus sum in lingua mea : Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi. 38:5 γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ
5. 39:6 Vois, d’un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu’un souffle, tout homme qui se dresse, 38:6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens. 38:6 ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πᾶς ἄνθρωπος ζῶν διάψαλμα
6. 39:7 rien qu’une ombre, l’humain qui va; rien qu’un souffle, les richesses qu’il entasse, et il ne sait qui les ramassera.» 38:7 Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. 38:7 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά
7. 39:8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. 38:8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ? Et substantia mea apud te est. 38:8 καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν
8. 39:9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l’insensé. 38:9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me : opprobrium insipienti dedisti me. 38:9 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με
9. 39:10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui es à l’œuvre. 38:10 Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti ; 38:10 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με
10. 39:11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume. 38:11 amove a me plagas tuas. 38:11 ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον
11. 39:12 Reprenant les torts, tu corriges l’homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu’un souffle, tous les humains. 38:12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus, propter iniquitatem corripuisti hominem : et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus : verumtamen vane conturbatur omnis homo. 38:12 ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος διάψαλμα
12. 39:13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l’étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. 38:13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei. 38:13 εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου κύριε καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου
13. 39:14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m’en aille et ne sois plus. 38:14 Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero. 38:14 ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s