Psaume 62 (63) – Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo

1. Psaume. De David. Quand il était dans le désert de Juda.63:2 Dieu, c’est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau. 62:1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.62:2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea ! 62:1 ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ιουδαίας62:2 ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ
2. 63:3 Oui, au sanctuaire je t’ai contemplé, voyant ta puissance et ta gloire. 62:3 In terra deserta, et invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam. 62:3 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου
3. 63:4 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres diront ton éloge. 62:4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. 62:4 ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε
4. 63:5 Oui, je veux te bénir en ma vie, à ton nom, élever les mains; 62:5 Sic benedicam te in vita mea ; et in nomine tuo levabo manus meas. 62:5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου
5. 63:6 comme de graisse et de mœlle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. 62:6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum. 62:6 ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου
6. 63:7 Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi, 62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te. 62:7 εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ
7. 63:8 toi qui fus mon secours, et je jubile à l’ombre de tes ailes; 62:8 Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo. 62:8 ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι
8. 63:9 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien. 62:9 Adhæsit anima mea post te ; me suscepit dextera tua. 62:9 ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου
9. 63:10 Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu’ils descendent au profond de la terre! 62:10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam : introibunt in inferiora terræ ; 62:10 αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς
10. 63:11 Qu’on les livre au tranchant de l’épée, qu’ils deviennent la part des chacals! 62:11 tradentur in manus gladii ; partes vulpium erunt. 62:11 παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
11. 63:12 Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche fermée. 62:12 Rex vero lætabitur in Deo ; laudabuntur omnes qui jurant in eo, quia obstructum est os loquentium iniqua. 62:12 ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s