Psaume 68 (69) – Salvum me fac,

1. Du maître de chant. Sur l’air : Des lys… De David.69:2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme. 68:1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.68:2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. 68:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ68:2 σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
2. 69:3 J’enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l’abîme des eaux et le flot me submerge. 68:3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris ; et tempestas demersit me. 68:3 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με
3. 69:4 Je m’épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d’attendre mon Dieu. 68:4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. 68:4 ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου
4. 69:5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m’en veulent à tort. Ce que je n’ai pas pris, devrai-je le rendre? 68:5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste ; quæ non rapui, tunc exsolvebam. 68:5 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον
5. 69:6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. 68:6 Deus, tu scis insipientiam meam ; et delicta mea a te non sunt abscondita. 68:6 ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν
6. 69:7 Qu’ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t’espèrent, Yahvé Sabaot! Qu’ils n’aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël! 68:7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël. 68:7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ
7. 69:8 C’est pour toi que je souffre l’insulte, que la honte me couvre le visage, 68:8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ; operuit confusio faciem meam. 68:8 ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου
8. 69:9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; 68:9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. 68:9 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου
9. 69:10 car le zèle de ta maison me dévore, l’insulte de tes insulteurs tombe sur moi. 68:10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. 68:10 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
10. 69:11 Que j’afflige mon âme par le jeûne et l’on m’en fait un sujet d’insulte; 68:11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. 68:11 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί
11. 69:12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, 68:12 Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam. 68:12 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν
12. 69:13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. 68:13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum. 68:13 κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον
13. 69:14 Et moi, t’adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut. 68:14 Ego vero orationem meam ad te, Domine : tempus beneplaciti, Deus, in multitudine misericordiæ tuæ ; exaudi me in veritate salutis tuæ. 68:14 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου
14. 69:15 Tire-moi du bourbier, que je n’enfonce, que j’échappe à mes adversaires, à l’abîme des eaux! 68:15 Eripe me de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. 68:15 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων
15. 69:16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe! 68:16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. 68:16 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ
16. 69:17 Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; 68:17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. 68:17 εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ
17. 69:18 à ton serviteur ne cache point ta face, l’oppression est sur moi, vite, réponds-moi; 68:18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ; quoniam tribulor, velociter exaudi me. 68:18 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου
18. 69:19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. 68:19 Intende animæ meæ, et libera eam ; propter inimicos meos eripe me. 68:19 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με
19. 69:20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. 68:20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ; 68:20 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με
20. 69:21 L’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé. 68:21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam ; et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ; et qui consolaretur, et non inveni. 68:21 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπῆρξεν καὶ παρακαλοῦντας καὶ οὐχ εὗρον
21. 69:22 Pour nourriture ils m’ont donné du poison, dans ma soif ils m’abreuvaient de vinaigre. 68:22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. 68:22 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος
22. 69:23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; 68:23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum. 68:23 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον
23. 69:24 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, fais qu’à tout instant les reins leur manquent! 68:24 Obscurentur oculi eorum, ne videant ; et dorsum eorum semper incurva. 68:24 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον
24. 69:25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; 68:25 Effunde super eos iram tuam ; et furor iræ tuæ comprehendat eos. 68:25 ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς
25. 69:26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants 68:26 Fiat habitatio eorum deserta ; et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. 68:26 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν
26. 69:27 ils s’acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. 68:27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt. 68:27 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν
27. 69:28 Charge-les, tort sur tort, qu’ils n’aient plus d’accès à ta justice; 68:28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in justitiam tuam. 68:28 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου
28. 69:29 qu’ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. 68:29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur. 68:29 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν
29. 69:30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! 68:30 Ego sum pauper et dolens ; salus tua, Deus, suscepit me. 68:30 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου
30. 69:31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l’action de grâces; 68:31 Laudabo nomen Dei cum cantico ; et magnificabo eum in laude ; 68:31 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει
31. 69:32 cela plaît à Yahvé plus qu’un taureau, une forte bête avec corne et sabot. 68:32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas. 68:32 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς
32. 69:33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre cœur! 68:33 Videant pauperes, et lætentur ; quærite Deum, et vivet anima vestra, 68:33 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν
33. 69:34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n’a pas méprisé ses captifs. 68:34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit. 68:34 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν
34. 69:35 Que l’acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y remue! 68:35 Laudent illum cæli et terra ; mare, et omnia reptilia in eis. 68:35 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς
35. 69:36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; 68:36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam. 68:36 ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν
36. 69:37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. 68:37 Et semen servorum ejus possidebit eam ; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea. 68:37 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s