Psaume 50 (51) Miserere mei, Deus

1. Du maître de chant. Psaume. De David.51:2 [Quand Natân le prophète vint à lui parce qu’il était allé vers Bethsabée.] Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché, 50:1 In finem. Psalmus David,50:2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

50:3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

50:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ50:2 ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε

50:3 ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου

2. 51:3 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi. 50:4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. 50:4 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με
3. 51:4 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche; 50:5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. 50:5 ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός
4. 51:5 contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l’ai fait. Pour que tu montres ta justice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges. 50:6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. 50:6 σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
5. 51:6 Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu. 50:7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. 50:7 ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου
6. 51:7 Mais tu aimes la vérité au fond de l’être, dans le secret tu m’enseignes la sagesse. 50:8 Ecce enim veritatem dilexisti ; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. 50:8 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι
7. 51:8 Ote mes taches avec l’hysope, je serai pur; lave-moi, je serai blanc plus que neige. 50:9 Asperges me hyssopo, et mundabor ; lavabis me, et super nivem dealbabor. 50:9 ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
8. 51:9 Rends-moi le son de la joie et de la fête qu’ils dansent, les os que tu broyas! 50:10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. 50:10 ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
9. 51:10 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le. 50:11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. 50:11 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
10. 51:11 Dieu, crée pour moi un cœur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme; 50:12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. 50:12 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
11. 51:12 ne me repousse pas loin de ta face, ne m’enlève pas ton esprit de sainteté. 50:13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 50:13 μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ’ ἐμοῦ
12. 51:13 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime. 50:14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. 50:14 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με
13. 51:14 Aux pécheurs j’enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés. 50:15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. 50:15 διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν
14. 51:15 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice; 50:16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 50:16 ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου
15. 51:16 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. 50:17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. 50:17 κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου
16. 51:17 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n’en veux pas. 50:18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ; holocaustis non delectaberis. 50:18 ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις
17. 51:18 Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé; d’un cœur brisé, broyé, Dieu, tu n’as point de mépris. 50:19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 50:19 θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει
18. 51:19 En ton bon vouloir, fais du bien à Sion rebâtis les remparts de Jérusalem! 50:20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. 50:20 ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ιερουσαλημ
19. 51:20 Alors tu te plairas aux sacrifices de justice holocauste et totale oblation alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. 50:21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ; tunc imponent super altare tuum vitulos. 50:21 τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s